Ⅰ 求一个能直接汉化图片的软件,急!
你是说求一个汉化版的处理图片的软件是吗?像美图秀秀那种简单点的,在网上可以随意下载使用的,都是汉语版,不用破解汉化!最强大的图片处理软件Photoshop也可以直接搜汉化版的下载,但要破解后才能正常使用。
Ⅱ 求免费的图片处理软件,中文的
一、如果你向专业一点的就是【photoshop】
Adobe
Photoshop
CS3
10.0.1.0
简体完整绿色版,免安装,解压直接可以用
地址:http://www.xdowns.com/soft/31/93/2007/soft_39369.html
点击立即下载》迅雷下载
下载后,是不用安装的,先点击【ps绿化工具.exe】,后点击【Photoshop.exe】就打开了。
二、如果想简单易学的就是【光影魔术手】
地址:http://www.ote.com/soft/868.html
官方网站:http://www.neoimaging.cn/
有论坛,教你。有图片素材,供你编辑图片。
Ⅲ 如何汉化软件app
所谓的游戏汉化软件远远没有我们想象的那么简单,它不仅能够帮助我们进行游戏的汉化,而且它还具有很多相互之间的交互功能,而且
游戏汉化软件
所具有的框架,是其他软件中都不能够具备的,在我们使用汉化软件得时候,我们不仅要保证质量,而且也要提高汉化的速度。
一、名词解释:
文件夹、目录:现在的Mac和Windows都把用来分类存放文件的容器叫做文件夹,但在iPhone,无法称其为文件夹,只能叫做继续沿用Linux、Unix系统的说法叫做目录了,特此解释,我把在Mac或者Windows下的操作称作文件夹,在iPhone或者其安装程序压缩包内的操作称作目录,以免大家对于两种说法感到混乱。
二、拆包ipa
在网上下载的iOS游戏都是后缀为ipa的文件,要想汉化,第一步就是把这个ipa文件给拆包。拆包方法很简单,其实这个ipa文件就是个zip包,把后缀ipa改成zip,然后用winrar 或者 7z打开就可以解压拆包了。
三、寻找资源
拆包完毕之后就是在拆开的文件里面寻找游戏的相关资源:图片、文本和字库(汉化过程一般不会去修改音频资源,视频的话遇到有字幕的就添加中文字幕)。
四、那么该如何寻找呢?
首先,iOS游戏的图片资源一般就是png格式和jpg格式,拆包后一般能在拆包出来的文件里面可以找到很多png和jpg格式的图片。直接用photoshop打开修改即可。不过应用
游戏汉化软件
有时候打开的png图片一片空白,因为这不是标准的png格式图片,需要用工具转换一下。
1.可以使用fixpngWindows来转换,使用方法:把要转换的原始png放在png文件夹,然后执行iPhoneFixPng.exe,点击转换按钮,等转换过程结束,会弹出提示,转换好的文件在fixed文件夹。
2.可以使用ifunboxs 或者 itools直接在安装好的游戏里面进行导出。注:在ifunboxs里面直接把png图片拖出来即可,而itools需要在png图片上右键,然后选择“转换并导出”。
说明:转换后的png图片修改后直接可以使用,无需再转回非标准格式的png图片。
另外,PVR格式也是iOS游戏经常使用的一种图片格式。对于PVR图片可以使用texturepacker转换成png图片。
用PVR Viewer可以打开PVR图片文件,查看图片然后保存成png图片。
说明:PVR转换成png图片可也可直接使用,不用转回PVR文件,但注意文件名要一致,如aaa.pvr-->aaa.png。
其次,文本资源大都存放在.strings和.plist后缀的文件里面,如Localizable.strings,在软件的安装目录下一般会有名称为*.lproj的文件夹,文本资源一般会存放在里面。那如何编辑修正这种格式的文本呢?用记事本肯定是不行的,因为它其实是一种二进制格式的xml文件,我们可以使用plist Editor for windows来编辑。注意:编辑的时候修改string字段即可,请勿修改key字段。
Ⅳ 谁有图片处理软件(中文版)
真正想找简单又要最好的图像处理软件,还是推荐你用 彩影
PS这类复杂专业级的就不用说了,真正会用的很少。其他一些简单的,其实你用多了,就会发现问题还是蛮多,毕竟并不专业甚至某些质量还有损失。
用彩影的好处就是细节效果、品质可以媲美专业级PS,其他简单的那些软件很难做到,至于处理速度,彩影也是快得多!
至于功能,彩影更号称中国第一图像处理软件,你就知道它功能有多强,但它的最大特点却是人性化,也就是使用起来非常好用,功能多但一点都不难!
而且,非常敬佩彩影提供的帮助文档,非常的详细,做软件能做成这样高质量的真不多~~
所以,如果你要得到比较精美、高质量的成品图,建议你还是使用彩影
最后说一下,这软件非常友好,不像有些软件捆绑大量插件或广告,这点对系统很重要
反正下载试试就明白了~!
网络搜索 彩影
参考资料:http://hi..com/alandoe/blog/item/67cbea1c86fe58c4a78669ad.html
Ⅳ 谁有汉化版的制作照片和图片的软件、
photoshop有中文版的和英文版的
需要的话
我可以传给你
Ⅵ 修改图片用什么软件比较简单,要中文的
可牛!
比较好上手, 用了你就知道
赶快网络一下吧
Ⅶ P照片中文软件
Adobe Photoshop CS 8.0 官方试用版
http://www.ote.com/soft/808.html
我现在用的就是这个,很好用,是简体中文版的,下载地址也很多,而且下载绝对安全放心,希望你能喜欢。
(*^__^*) 嘻嘻……
软件介绍:
在经历了无数荣誉与赞美之后,Adobe公司终于对其当家图形软件PhotoShop作出了重大升级。这就是Adobe Photoshop CS!据称该版本新增添的功能达数百种之多。 大家所熟悉的Photoshop 7.0的下一代产品不是叫做Photoshop 8.0了,而是被命名为Photoshop CS,CS的意思是Creative Suit。这回Adobe的确给设计师们带来了很大的惊喜,Photoshop CS新增了许多强有力的功能,特别是对于摄影师来讲,这次它大大突破了以往Photoshop系列产品更注重平面设计的局限性,对数码暗房的支持功能有了极大的加强和突破。
Photoshop CS即Photoshop 8.0包括如下的10大最新功能:
1、改进的文件浏览器
使用功能强大文件浏览器的可以快速预览、标注和排序图片;搜索或编辑图像的数据元或关键词;并且可以自动批量共享文件。
2、匹配颜色命令
可以迅速从一张图片的颜色校正另外一张图像的颜色。
3、直方图调色板
随时根据对图像的调整更新直方图调色板(Histogram Palette)。
4、阴影/加亮区修正
使用“阴影/加亮区修正(hadow/Highlight correction)”可以快速调整照片中曝光过渡或欠缺的区域。
5、沿路径放置文本
可以像在Illustrator中一样把文本沿着路径放置,并且你还可以在Illustrator直接编辑文本。
6、支持数码相机的raw模式
支持多款数码相机得raw模式,让用户可以得到更真实的图像输入。
7、全面支持16位图像
可以在主要功能、层、比刷、文字、图形等中精确的编辑、润饰16位的图像。
8、Layer Comps
可以在一个文件中保存不同层的合并效果,以便对各种效果进行快速察看。
9、输入Flash文件
使用ImageReady可以创建flash矢量文件。
10、自定义快捷键
用户可以按照自己的习惯定义Photoshop的快捷键。
Ⅷ 求能汉化图片的软件,下了几张图片漫画 字都是英文的 有什么软件能直接把里面的英文翻译成中文的嘛。谢谢
方法:
打开Google,选择语言工具,在里面输入你要访问的网站的网址就可以了Google为你将整个网页翻译成中文,而且,从这个页面打开的链接也会被自动翻译过来。
Ⅸ 有什么软件能汉化软件的
这里首先要说明一下,像什么 eXeScope、ResScope、ResHacker、PE Explorer 这样的工具严格来讲都不是汉化工具,只能说是资源修改工具。一般所说的汉化工具是指如Visual Localize、PASSOLO、Multilizer、Alchemy CATALYST 这样的工具。这些工具都是可以可视化调整调整界面的,不过这些工具都不能用来汉化 VB 编的程序,关于汉化 VB 编的程序要使用其他的工具。现在针对上面所说的资源类型来谈谈工具的选用:
1、VC、MASM 类程序:这种程序可以用上面提到的任何一款汉化工具汉化,就我个人来讲,我比较喜欢用 PASSOLO,Visual Localize 也是个很不错的选择。
2、Delphi、C++Builder 类程序:这种程序可以使用 PASSOLO、Multilizer 来汉化,一般用 PASSOLO 时应该选择 PASSOLO 的 UNICODE 版本。对这类程序,还可以采用外挂语言包的方式来汉化标准资源。这种外挂语言文件的方法对一些加了猛壳,且又不想脱壳或不好脱壳的程序非常有用。因为 Borland 公司的编译器编译出来的程序默认对语言文件支持,编译好的程序会自动检测是否有语言文件。一般的未加壳的此类程序,要采用语言文件汉化标准资源的话,只需生成对应的语言文件放到原程序目录就可以了。对于加了猛壳的此类程序,如果只是汉化标准资源的话,不需要脱壳,只要用 freeRes 这样的工具释放一下压缩资源,再汉化释放资源后的程序,生成语言文件后放到原程序目录下就可以让主界面显示对应语言了。用 PASSOLO、Multilizer 来汉化这样的程序,还有一些区别的地方:
(1)、PASSOLO,汉化这类程序时选目标为简体中文时默认生成的目标是后缀名为 CHS 的文件。不过生成的文件其实只是改了后缀名的汉化后的 EXE 或 DLL 等可执行文件。这可以预先设置一下目标文件的后缀名,使生成的汉化后的文件后缀名为 EXE 或 DLL 等这样的可执行文件。如果只是想生成语言文件,最好在生成目标文件的高级选项中设置一下,把生成纯资源 DLL 的选项选上,再把汉化生成的CHS文件的和汉化资源无关的项如图标、位图等删掉,减小体积。
(2)、Multilizer,这个工具汉化此类的程序时,默认生成的就是语言文件,要想生成汉化后的可执行文件,要在工程选项中把输出文件中的“已本地化的文件”选项选上。而生成的简体中文语言文件一般也使以 CHS 为后缀名。
采用语言文件方式汉化的话,只要把汉化完标准资源的语言文件和原程序放在同一目录就可以让主界面显示中文了,不受主程序是否加壳的影响。这里要注意的是语言文件名要与原程序名称一致,如你要汉化 test.exe,语言文件名就要是 test.CHS,同样,你要是把 test.exe 改名为 test1.exe,语言文件名也相应要改为 test1.CHS。
3、VB 类程序:这种程序目前可以用来汉化的工具有 VB 窗体汉化器、GetVBRes、新出的 VBLocalize 等。缺点就是没有可以可视化调整汉化后界面的工具。
4、非标准资源:这类非标资源的汉化主要采用的工具有点睛字符串替换器、CXA、枫叶字符替换器等。主要功能是把原程序需要汉化的非标字串提取出来,汉化完后再写入。汉化非标资源要求程序必须没有加壳,且这个地方汉化不当的话容易让程序出现问题,比如不能汉化的字串汉化了等等这样的情况,会让程序运行出错,也就是常说的汉化过度。所以汉化非标资源时要特别注意,要多测试,防止出现因汉化引起的 bug。
四、汉化标准资源中的字串
一般的汉化工具都支持字典及导入导出功能,字典主要靠自己积累,你汉化的软件越多,生成的字典越多,汉化起其他程序来就越快。因为很多内容都可以直接用字典来汉化完成。如果是汉化一个新的程序,且又没有什么可用的字典怎么办?我一般的做法是采用汉化工具的导出功能,把没翻译的源英文字串直接导出(这里注意如果是用 Multilizer 导出的话,需要把目标翻译语言栏全选,再粘贴原始语言,这样导出的采用 TAB 分隔的 ASCII 文本才好转换为对照文本),再用字典转换工具如 Fantasy Editor 或开心字典转换工具把导出的文件转换为对照文本,这样就可以采用 SeaTools 这样的工具来进行机器翻译,机器翻译完后再进行手工修改,全部翻译好后再用上面说的字典转换工具转换为对应汉化工具的字典文件,现在就可以用这样的字典文件来翻译原程序了。