当前位置:首页 » 人物图片 » 向斯拉夫女人告别图片
扩展阅读
关于出去玩的图片有哪些 2024-09-17 03:03:55
拿笑脸手机壳图片 2024-09-17 02:55:25
疫期搞笑图片 2024-09-17 02:40:07

向斯拉夫女人告别图片

发布时间: 2024-09-07 15:13:17

① 向斯拉夫女人告别歌曲简介

《斯拉夫送行曲》是俄罗斯作曲家瓦西里·伊万诺维奇·阿加普金在第一次巴尔干战争背景下创作的爱国主义进行曲。阿加普金以1904-1905年俄日战争的士兵民歌为基础,改编出了这首旋律易记的曲子,它最初是为铜管军乐团而作,没有歌词。


1912年,阿加普金在唐波夫阅兵式上首次公开演奏此曲,随后,它因基辅“Экстрафон”唱片公司的录制而迅速闻名。进行曲的旋律融合了胜利的希望与牺牲的悲壮,表达了斯拉夫妇女送别战士的沉重情感。在战争期间,它被改编成多版本的军歌,如《生我们是您,养我们也是您》和《西伯利亚进行曲》等,其中德罗兹多夫斯基师版甚至成为了该师的团歌。


1941年11月7日的红场阅兵式上,阿加普金指挥混成军乐队演奏《斯拉夫送行曲》,尽管关于是否演奏存在争议,但该曲在战后苏联军乐中占据重要地位。《斯拉夫送行曲》收录在多部教学资料和乐曲集中,被广泛演奏,甚至在国际上也被多国军乐队采用。尽管有谣传称它在战争期间被禁,实际上它并未被禁止,反而随着时代发展在各种场合,如火车发车和军用列车中被演奏,甚至成为了唐波夫州的州歌和苹果党试图成为国歌的候选。




(1)向斯拉夫女人告别图片扩展阅读

这首进行曲原是一首军乐曲,创作于1912年,是为“送郎上战场”的所有巴尔干妇女而作。当时巴尔干发生政治危机,巴尔干各国掀起了从土耳其奥斯曼帝国统治下争取自由的斗争。作者瓦西里·伊凡诺维奇·阿伽普庚当时是沙皇军队的一名司号手。

② 向斯拉夫女人告别的沙俄版本

(最原始的版本,即1912年为第一次巴尔干战争而创作的版本。):
Прощание Славянки
Музыка: В.И. Агапкин
Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.
Дрогнул воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовёт нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай...
Летят, летят года,
Уходят во мглу поезда,
А в них - солдаты.
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
А в них - солдаты.
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
Летят, летят года,
А песня - ты с нами всегда:
Тебя мы помним,
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
Тебя мы помним,
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
Лес да степь, да в степи полустанки.
Свет вечерней и новой зари -
Не забудь же прощанье Славянки,
Сокровенно в душе повтори!
Нет, не будет душа безучастна -
Справедливости светят огни...
За любовь, за великое братство
Отдавали мы жизни свои.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай... Наступает минута прощания, 离别的时刻已来临Ты глядишь мне тревожно в глаза, 你不安地直视着我的眼睛И ловлю я родное дыхание, 我捕捉着故乡的气息А вдали уже дышит гроза.而远方降下了雷雨Дрогнул воздух туманный и синий, 雾状的蓝色气流在颤动И тревога коснулась висков, 担忧的神色涌现在鬓边И зовёт нас на подвиг Россия, 俄罗斯为荣誉而召唤我们Веет ветром от шага полков. 风儿从队伍的步伐中吹起Прощай, отчий край, 再见了,父亲的土地Ты нас вспоминай, 请你把我们记起Прощай, милый взгляд, 再见了,亲爱的目光Не все из нас придут назад.我们无人会怯阵离去Прощай, отчий край, 再见了,父亲的土地Ты нас вспоминай, 请你把我们记起Прощай, милый взгляд, 再见了,亲爱的目光Прости-прощай, прости-прощай...别了,再见了!别了,再见了!
Летят, летят года, 时光一年年飞逝呵,飞逝Уходят во мглу поезда, 在列车的烟雾中离去А в них - солдаты. 而烟雾里——是士兵И в небе тёмном 那黑暗的天空中Горит солдатская звезда. 闪耀着战士之星А в них - солдаты. 而烟雾里——是士兵И в небе тёмном 那黑暗的天空中Горит солдатская звезда.闪耀着战士之星Летят, летят года, 时光一年年飞逝呵,飞逝А песня - ты с нами всегда: 而歌儿——你永远与我们在一起Тебя мы помним, 我们记得你И в небе тёмном 那黑暗的天空中Горит солдатская звезда. 闪耀着战士之星Тебя мы помним, 那黑暗的天空中И в небе тёмном 那黑暗的天空中Горит солдатская звезда.闪耀着战士之星
Лес да степь, да в степи полустанки. 森林和草原,还有草原的小站Свет вечерней и новой зари - 夜晚新的霞光的光芒——Не забудь же прощанье Славянки, 终究不要忘记斯拉夫女人的告别Сокровенно в душе повтори!在内心深处重复默记Нет, не будет душа безучастна - 不,心儿不会冷淡无情Справедливости светят огни... 火焰照耀着正义За любовь, за великое братство 为了爱情,为了为了伟大的兄弟情谊Отдавали мы жизни свои.我们献出自己的生命Прощай, отчий край, 再见了,父亲的土地Ты нас вспоминай, 请你把我们记起Прощай, милый взгляд, 再见了,亲爱的目光Прости-прощай, прости-прощай...别了,再见了!别了,再见了! 本歌歌词以男女对话的形式展开,以下为男女各自所唱部分
(男)
离别的时刻已来临
你不安地直视着我的眼睛
我捕捉着故乡的气息
而远方降下了雷雨
雾状的蓝色气流在颤动
担忧的神色涌现在鬓边
俄罗斯为荣誉而召唤我们
风儿从队伍的步伐中吹起
再见了,父亲的土地
请你把我们记起
再见了,亲爱的目光
我们都不会怯阵离去
(合)
再见了,父亲的土地
请你把我们记起
再见了,亲爱的目光
别了,再见了!别了,再见了!
(女)
时光一年年飞逝呵,飞逝
在列车的烟雾中离去
而烟雾里——是士兵
在黑暗的天空中
闪耀着战士之星
而烟雾里——是士兵
在黑暗的天空中
闪耀着战士之星
时光一年年飞逝呵,飞逝
而歌儿——你永远与我们在一起
我们记得你
在黑暗的天空中
闪耀着战士之星
我们记得你
在黑暗的天空中
闪耀着战士之星
(男)
森林和草原,还有草原的小站
夜晚新的霞光的光芒——
(女)
终究不要忘记斯拉夫女人的告别
在内心深处重复默记
(男)
不,心儿不会冷淡无情
火焰照耀着正义
为了爱情,为了为了伟大的兄弟情谊
我们献出自己的生命
(合)
再见了,父亲的土地
请你把我们记起
再见了,亲爱的目光
别了,再见了!别了,再见了!
(注:这首歌里的战士们乘火车离开家乡,“雾状的蓝色气流在颤动”指火车车顶喷出的蓝烟)

ps://iknow-pic.cdn.bcebos.com/bba1cd11728b47105b381626c4cec3fdfd0323c1?x-bce-process=image%2Fresize%2Cm_lfit%2Cw_600%2Ch_800%2Climit_1%2Fquality%2Cq_85%2Fformat%2Cf_auto"/>

③ 向斯拉夫女人告别白军版

在内战烽火中,一首由白卫分子改编的歌曲成为了高尔察克选定的国歌。这首歌中,中俄文歌词交织,表达了对祖国深沉的爱与对背叛者的痛恨。"Много песен мы в сердце сложили",无数歌曲铭记在心,歌唱着神圣的俄罗斯,"Святорусская наша земля",那片土地如同太阳般辉煌,但不幸的是,它成为了不忠者的牺牲品。副歌部分反复强调"И снова в поход!",号角声召唤着人们再次出征,为了"Веру, Русская Земля!",即信仰与祖国的荣耀,"Встань за"这一信念,号召全体投入到神圣的战斗中。



歌曲中提到的勇士伊利亚和多勃雷尼亚象征着英勇与忠诚,"Где Илья твой и где твой Добрыня?",他们的缺席让人更加痛惜。"Сыновей кличет Родина-мать",祖国母亲的声音在战旗下回响,激励着人们勇敢面对。无论面对何种困境,"Не жалей ни себя, ни врагов",他们愿意为了"Знамени, Чести и Славы",即旗帜、荣誉和声望,甚至牺牲生命。



这首歌曲激励着人们为了俄罗斯的正义事业而战,"Встань, Россия, из рабского плена",号召从奴役中崛起,"Дух победы зовет: в бой, пора!",胜利的召唤催促着他们奋勇向前。"Подними боевые знамена",为了真理、美丽与善行,他们高举旗帜,"Встань за Веру, Русская Земля!",为信仰与祖国的尊严而战。



这首歌在那个特殊的历史时期,凝聚了俄罗斯人民的坚韧与忠诚,它唤醒了人们的爱国热情,即使面临艰难,也愿意为了正义的事业再次踏上征程。



(3)向斯拉夫女人告别图片扩展阅读

这首进行曲原是一首军乐曲,创作于1912年,是为“送郎上战场”的所有巴尔干妇女而作。当时巴尔干发生政治危机,巴尔干各国掀起了从土耳其奥斯曼帝国统治下争取自由的斗争。作者瓦西里·伊凡诺维奇·阿伽普庚当时是沙皇军队的一名司号手。