⑴ 好看的gif圖哪裡找
好看的,還是好污的?可以去表情王國找下哦,各種熱門表情gif圖挺多的
⑵ 《都挺好》這部劇很受大家的歡迎,你認為它最大的看點是什麼
《都挺好》是一部十分值得看的家庭道德劇。影片拍得很真實。演員演技扎實,特別是蘇明玉的扮演者姚晨簡直把一個頑強聰明的明玉活靈活現地展現在我們面前。可我要說的是這部電視劇的最大亮點之一,那便是「吃吃吃……」。你們有沒有發現鏡頭每隔幾分鍾就有一個吃的局面。這部電視劇拍得適當有良知,接地氣。
這部劇比起有些劇來實在是太有良知了,有些劇用假的食物便也罷了,竟然喪心病狂用五毛特效來做吃的。不像這部,每樣吃的都是真材實料,熱火朝天。一副真真實實的日子畫面!
⑶ 求都挺好劇照資源嘛~跪求!謝謝!!
都挺好劇照(含都挺好全集)
鏈接:https://photo..com/photo/wap/albumShare/invite/JIHeSxGClw?from=linksharezdgzdth
點擊鏈接-查看所有圖片-打開一刻相冊-可批量下載/無限存儲
【劇情消稿簡介】表面上無限風光的蘇家,隨著蘇母的突然離世,瞬間分崩離析。意想不到的隱患層層顯露,對毫無主見卻又自私、小氣的蘇父的安置和後續生活問題,打破了遠在國外的大哥與本城的二哥、小妹三家的平靜生活。父親蘇大強終於擺脫了妻子的鐵腕,對幾個孩子變本加厲,不斷提出過分要求。在美國工作的老大蘇明哲回到國內,一心要挑起家庭重擔,卻力不能及不堪重負,致使妻子孩子與其不斷疏遠。一直啃老的老二蘇明成毫無悔改之心,貪慕虛榮一心發財,從而導致事業和家庭的雙重慘敗。最不受父母待見,十八歲起就和家裡斷絕經濟往來的老小蘇明玉,曾發誓與這個家庭劃清界限,卻因親情牽絆,再次攪襪橋含進了蘇家的泥潭之告笑中,在蘇家的一次次危機中出手相助。最終,蘇家人明白到,雖然有血脈相連,但是一家人彼此間的溝通也不能忽視,終於實現了親情的回歸
⑷ 《都挺好》里的保姆小蔡,現實中如此漂亮。這反差太大你怎麼看
⑸ 都挺好演員表_都挺好高清網盤在線觀看
《都挺好》網路網盤高清資源免費在線觀看
鏈接: https://pan..com/s/1qpecRAVhVNDuIGfcJv7G9A
導演:簡川訸
編劇:王三毛/王磊/阿耐
主演:姚晨/倪大紅/郭京飛/楊祐寧/李念/更多...
類型:劇情/家庭
製片國家/地區:中國大陸
語言:漢語普通話
首播:2019-03-01(中國大陸)
集數:46
單集片長:45分鍾
又名:AllisWell
IMDb:tt9815726
都挺好的劇情簡介······
表面上無限風光的蘇家,隨著蘇母的突然離世,瞬間分崩離析。意想不到的隱患層層顯露,對毫無主見卻又自私、小氣的蘇父的安置和後續生活問題,打破了遠在國外的大哥與本城的二哥、小妹三家的平靜生活。父親蘇大強終於擺脫了妻子的鐵腕,對幾個孩子變本加厲,不斷提出過分要求。在美國工作的老大蘇明哲回到國內,一心要挑起家庭重擔,卻力不能及不堪重負,致使妻子孩子與其不斷疏遠。
蘇明哲
高鑫飾演演技評分:8.6
蘇家大兒子。蘇明哲是一個典型的「中國式長子」,一心愚孝,卻不斷傷害他在美國的小家備租大庭的福祉,婚姻和事業幾度面臨危機。
⑹ 她出道22年不火,參演電視劇《都挺好》走紅,塗凌你記得嗎
前一段時間,郭靖宇執導的翻拍劇《小娘惹》不僅在各大影視熱播,各大小視頻也都格外的受人喜歡歷慧,也是吸引了一大波粉絲。
劇中角色的命運牽動人心,而眾人在看了之後紛紛表示,劇組陣容也是很強大的,不少人認出了岳麗娜和向雲,但唯獨沒有認出來那個已經出道了22年的塗凌。
只是唯一令人遺憾的就是塗凌的感情了,如今已經46歲的塗凌卻還是孤身一人,事業有成,又能夠把自己的生活過得多姿多彩的,實在令人羨慕呢。
⑺ 為什麼蘇大強是個很讓人討厭的人,動畫設計配圖卻如此可愛
蘇大強在那部電視劇中一直就是作天作地的形象,一直在坑害自己的兒子還有兒媳婦,看到這樣的父親,我當時一度想要棄劇。
但是劇情的連接緊湊,特別好看,然後我就一直堅持了下去。 看到最後兩集的時候真的哭成狗了,最後兩集,蘇大強也明白了自己以前做過的事情是不對的,不停的在挽回自己以前做過的錯事。比如說拿著禮物上門去找他二兒媳婦的父母。還有一個人跑出去回到老宅,給蘇明玉買練習冊的場景,當時就覺得一個老人真的特別不容易。所以他的動畫設計配圖這么可愛,其實也是源於觀眾並沒有那麼恨他。
⑻ 姚晨的腿部線條,你覺得好看嗎
已經年過四十的姚晨保養的特別好,從她社交平台上發布的照片可以看出,她的皮膚保養的特別好,腿部線條迷人,我覺得非常好看。要知道一個四十歲的女人保養到這種程度已經非常不錯了,姚晨的魅力一直未減,大多數男人看到她依然會有心動的感覺。
說實話我感覺以前的姚晨並不漂亮,她的嘴很大,不能算作是美女,不過自從看過《都挺好》之後, 我覺得她是一個特別有魅力的女人。她是一個特別有氣質的女演員,氣質能夠讓一個女人更有魅力,這一點比外貌更為重要。如今四十多歲的她更多了一份風韻,這種魅力更加迷人。
(以上圖片來源網路,如有侵權請聯系刪除)
⑼ 經濟學人如何描寫《都挺好》
一樓蘇大強動態表情包鎮樓……
這篇文梳理一下經濟學人關於《都挺好》的文章中的好用表達……
如何描寫國民劇《都挺好》的熱播?
最簡單的一個詞:hit,比如經濟學人這篇文章的開篇導語:
A hit TV series in China skewers cranky old parents
hit此處詞義:something such as a film, play, song etc that is very popular and successful風行一時的事物〔如電影、戲劇、歌曲等〕
cause a stir
這篇經濟學人文章中也用到了這個片語:So the questioning of blind attachment to traditional values in 「笑陪迅All is Well」 is causing a stir.
stir取此意思時也通常用單數,可以指激動的情緒,比如:
演員許魏洲的小豬佩奇白板畫這周在微博上引起轟動,粉絲調碰此侃這幅簡筆畫可能是亂梁他藝術生涯的巔峰。
This week, Xu Weizhou』s whiteboard pictures caused a stir on Weibo, and fans joked that the simple image probably marked the peak of the heartthrob actor』s art career.
其他可以表示「(迅速)爆紅」的表達還有哪些呢?
become a(n) (instant) hit, 比如前幾個月熱起來的小豬佩奇:
去年11月,一個重慶方言版的《小豬佩奇》飯制視頻在視頻分享平台Bilibili上迅速爆紅,隨後又出現了上海話、四川話以及東北話等超過15種方言配音版的飯制視頻。
In November, a fan-made Peppa Pig video bbed in Chongqing dialect became an instant hit on video-sharing platform Bilibili, leading it to becoming bbed in more than 15 other Chinese tongues, including Shanghainese, Sichuanese, and the northeastern accent.
cause/become/create a(n) (internet) sensation
sensation此時一般用單數,表示引起轟動的事物,比如:
The sex scenes in the film caused a sensation. 這部影片中的性愛鏡頭引起了轟動。
be widely discussed
戚薇主演的電視劇《北京女子圖鑒》最近備受觀眾熱議。23日,她發布了一段產品展示視頻,她帶著一款粉色的小豬佩奇糖果手錶,展示自己全新的Gucci包。
Qi Wei, the lead actress in a new widely discussed TV series, 「Beijing Women』s Manual,」 showed off her new Gucci bag in a proct demonstration video on Monday while wearing one of the pink, candy-dispensing watches.
go viral
viral也可以放名詞前面去修飾,意思為passed on to other people on the Internet or using mobile phones〔在網路上或用手機〕廣為傳播的
It is one of the most viewed viral videos on the web. 這是網路上被觀看次數最多的「病毒視頻」。
這篇文章還通過列數據,從側面反映這部劇的火熱:
It is no mean feat to be one of the top-ten trending hashtags on Weibo, China』s equivalent of Twitter, for 20 consecutive days and counting. 「All is Well」, a show on provincial television which premiered on March 1st, has done just that.
這里有個句式一定要get:
it is no mean feat to do... ……絕非易事,feat可以用achievement, task等詞替換,都可以表示「不小的業績、成就、任務」等含義。
no mean後面還可以跟performer, player等表示職業的詞,了不起的演員/球員……
再看這部片名《都挺好》的翻譯:All is Well. well 是形容詞做表語,意為「狀態良好、情況良好」。有一句諺語很經典:All's well that ends well.結果好就算一切都好。詞典中對這句諺語的解釋是:used when something has ended happily, even though you thought it might not。如果一件事情的結果還算皆大歡喜,但當事人不太滿意,那麼就可以用這句話安慰一下。
通過列舉播放量數據以及與播放量排名第二的電視劇的數據對比,體現《都挺好》的熱播:
Episodes of 「All is Well」 have been streamed more than 390m times.That exceeds the online viewership of the next most popular television series by 278m.
關注stream一詞,是計算機術語:
[T] if you stream sound or video, you play it on your computer while it is being download edfrom the Internet, rather than saving it as a file and then playing it用串流[流式傳播]收聽[收看]
be streamed XX times也就是我們常說的播放量多少。播放量還可以是剛才後面這句的viewership。
如何介紹微博?
還是上面這句話:Weibo, China』s equivalent of Twitter,
equivalent等同物,對應物,相當於中國的推特。類似的表達還有-esque這個詞綴,表示「似……般的」,比如Weibo, China』s Twitter-esque microblogging site.
同理可推,-like詞綴也是可以哦。比如之前外媒報道《紅海行動》和《戰狼》的時候,說它們featured a Rambo-like hero battling Western villains,蘭博式的英雄,Rambo是誰?蘭博,西爾維斯特·史泰龍在《第一滴血》、《第一滴血續集》等多部美國影片中扮演的一名勇猛好鬥的軍人,常用於形容那些認為打鬥與暴力是解決爭端唯一方法的人。
如何用幾句話介紹《都挺好》劇情梗概?
介紹劇情的時候,一般要提到故事發生的背景環境和沖突。比如之前紐約時報用兩句話介紹《流浪地球》的梗概:
The impending peril forces the world』s engineers to devise a plan to move the planet to a new solar system using giant thrusters. Things go very badly when Earth has to pass Jupiter, setting off a desperate scramble to save humanity from annihilation.
而《經濟學人》在介紹《都挺好》的劇情時,提到了背景:a Chinese family torn by internal conflict一個因內部矛盾而四分五裂的中國家庭,提到了主要沖突:Su Mingyu is barely on speakign terms with her father and brothers. ... leads to constant bikering between...
The show tells the story of a fictional Chinese family torn by internal conflict. The female protagonist, Su Mingyu, is barely on speaking terms with her widowed father and one of her two brothers. The father is a nagging crank who expects his two alt sons to bankroll his lavish tastes. This leads to constant bickering between the brothers, neither of whom wants to be called unfilial.
on speaking terms的英文解釋是:sufficiently friendly to talk to each other.前面加上表示否定的barely,意為鮮少交談。
如何用一個詞精闢概括蘇大強的「作」風?
經濟學人用了這個詞a nagging crank,整天碎碎念的怪人。nagging=always complaining,這個詞還可以表示「難以消除的」,修飾疼痛、感覺,比如頭痛一直不好,have a nagging pain in one's head.
bankroll,為……提供資金,及物動詞,後面的賓語直接跟被資助的對象,比如之前吳京投資了《流浪地球》,Wu has bankrolled "The Wandering Earth". 如果要以資金為賓語,則可以改為put up, 比如上面這個句子可以改寫為Wu put up his own investment in "The Wandering Earth".
「對……產生共鳴,有同感」如何表達?
Many Chinese can relate to the Su family』s troubles. 許多中國人對蘇家的問題深有同感。
relate to 表示認同、理解別人的問題、處境等,比如朋友考研失敗,你想安慰他,告訴他你能體會他此刻的心情,I know you feel upset and I can relate to that.
其他值得關注的片語表達:
Viewers are transfixed by its rare portrayal of middle-class life, warts and all.
warts and all: including all the faults or unpleasant things包括一切缺點
Well, you married him – warts and all. 哎呀,再不好,你都已經嫁給他了。
「發脾氣」除了lose one's temper之外的表達
He throws tantrums and insists that his eldest son buy him a three-bedroom apartment.
tantrum尤指像小孩子一樣沒來由的發脾氣,無理取鬧,通常搭配動詞have, throw.