當前位置:首頁 » 人物圖片 » 向斯拉夫女人告別圖片
擴展閱讀
關於出去玩的圖片有哪些 2024-09-17 03:03:55
拿笑臉手機殼圖片 2024-09-17 02:55:25
疫期搞笑圖片 2024-09-17 02:40:07

向斯拉夫女人告別圖片

發布時間: 2024-09-07 15:13:17

① 向斯拉夫女人告別歌曲簡介

《斯拉夫送行曲》是俄羅斯作曲家瓦西里·伊萬諾維奇·阿加普金在第一次巴爾干戰爭背景下創作的愛國主義進行曲。阿加普金以1904-1905年俄日戰爭的士兵民歌為基礎,改編出了這首旋律易記的曲子,它最初是為銅管軍樂團而作,沒有歌詞。


1912年,阿加普金在唐波夫閱兵式上首次公開演奏此曲,隨後,它因基輔「Экстрафон」唱片公司的錄制而迅速聞名。進行曲的旋律融合了勝利的希望與犧牲的悲壯,表達了斯拉夫婦女送別戰士的沉重情感。在戰爭期間,它被改編成多版本的軍歌,如《生我們是您,養我們也是您》和《西伯利亞進行曲》等,其中德羅茲多夫斯基師版甚至成為了該師的團歌。


1941年11月7日的紅場閱兵式上,阿加普金指揮混成軍樂隊演奏《斯拉夫送行曲》,盡管關於是否演奏存在爭議,但該曲在戰後蘇聯軍樂中占據重要地位。《斯拉夫送行曲》收錄在多部教學資料和樂曲集中,被廣泛演奏,甚至在國際上也被多國軍樂隊採用。盡管有謠傳稱它在戰爭期間被禁,實際上它並未被禁止,反而隨著時代發展在各種場合,如火車發車和軍用列車中被演奏,甚至成為了唐波夫州的州歌和蘋果黨試圖成為國歌的候選。




(1)向斯拉夫女人告別圖片擴展閱讀

這首進行曲原是一首軍樂曲,創作於1912年,是為「送郎上戰場」的所有巴爾干婦女而作。當時巴爾干發生政治危機,巴爾干各國掀起了從土耳其奧斯曼帝國統治下爭取自由的斗爭。作者瓦西里·伊凡諾維奇·阿伽普庚當時是沙皇軍隊的一名司號手。

② 向斯拉夫女人告別的沙俄版本

(最原始的版本,即1912年為第一次巴爾干戰爭而創作的版本。):
Прощание Славянки
Музыка: В.И. Агапкин
Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.
Дрогнул воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовёт нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай...
Летят, летят года,
Уходят во мглу поезда,
А в них - солдаты.
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
А в них - солдаты.
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
Летят, летят года,
А песня - ты с нами всегда:
Тебя мы помним,
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
Тебя мы помним,
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
Лес да степь, да в степи полустанки.
Свет вечерней и новой зари -
Не забудь же прощанье Славянки,
Сокровенно в душе повтори!
Нет, не будет душа безучастна -
Справедливости светят огни...
За любовь, за великое братство
Отдавали мы жизни свои.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай... Наступает минута прощания, 離別的時刻已來臨Ты глядишь мне тревожно в глаза, 你不安地直視著我的眼睛И ловлю я родное дыхание, 我捕捉著故鄉的氣息А вдали уже дышит гроза.而遠方降下了雷雨Дрогнул воздух туманный и синий, 霧狀的藍色氣流在顫動И тревога коснулась висков, 擔憂的神色涌現在鬢邊И зовёт нас на подвиг Россия, 俄羅斯為榮譽而召喚我們Веет ветром от шага полков. 風兒從隊伍的步伐中吹起Прощай, отчий край, 再見了,父親的土地Ты нас вспоминай, 請你把我們記起Прощай, милый взгляд, 再見了,親愛的目光Не все из нас придут назад.我們無人會怯陣離去Прощай, отчий край, 再見了,父親的土地Ты нас вспоминай, 請你把我們記起Прощай, милый взгляд, 再見了,親愛的目光Прости-прощай, прости-прощай...別了,再見了!別了,再見了!
Летят, летят года, 時光一年年飛逝呵,飛逝Уходят во мглу поезда, 在列車的煙霧中離去А в них - солдаты. 而煙霧里——是士兵И в небе тёмном 那黑暗的天空中Горит солдатская звезда. 閃耀著戰士之星А в них - солдаты. 而煙霧里——是士兵И в небе тёмном 那黑暗的天空中Горит солдатская звезда.閃耀著戰士之星Летят, летят года, 時光一年年飛逝呵,飛逝А песня - ты с нами всегда: 而歌兒——你永遠與我們在一起Тебя мы помним, 我們記得你И в небе тёмном 那黑暗的天空中Горит солдатская звезда. 閃耀著戰士之星Тебя мы помним, 那黑暗的天空中И в небе тёмном 那黑暗的天空中Горит солдатская звезда.閃耀著戰士之星
Лес да степь, да в степи полустанки. 森林和草原,還有草原的小站Свет вечерней и новой зари - 夜晚新的霞光的光芒——Не забудь же прощанье Славянки, 終究不要忘記斯拉夫女人的告別Сокровенно в душе повтори!在內心深處重復默記Нет, не будет душа безучастна - 不,心兒不會冷淡無情Справедливости светят огни... 火焰照耀著正義За любовь, за великое братство 為了愛情,為了為了偉大的兄弟情誼Отдавали мы жизни свои.我們獻出自己的生命Прощай, отчий край, 再見了,父親的土地Ты нас вспоминай, 請你把我們記起Прощай, милый взгляд, 再見了,親愛的目光Прости-прощай, прости-прощай...別了,再見了!別了,再見了! 本歌歌詞以男女對話的形式展開,以下為男女各自所唱部分
(男)
離別的時刻已來臨
你不安地直視著我的眼睛
我捕捉著故鄉的氣息
而遠方降下了雷雨
霧狀的藍色氣流在顫動
擔憂的神色涌現在鬢邊
俄羅斯為榮譽而召喚我們
風兒從隊伍的步伐中吹起
再見了,父親的土地
請你把我們記起
再見了,親愛的目光
我們都不會怯陣離去
(合)
再見了,父親的土地
請你把我們記起
再見了,親愛的目光
別了,再見了!別了,再見了!
(女)
時光一年年飛逝呵,飛逝
在列車的煙霧中離去
而煙霧里——是士兵
在黑暗的天空中
閃耀著戰士之星
而煙霧里——是士兵
在黑暗的天空中
閃耀著戰士之星
時光一年年飛逝呵,飛逝
而歌兒——你永遠與我們在一起
我們記得你
在黑暗的天空中
閃耀著戰士之星
我們記得你
在黑暗的天空中
閃耀著戰士之星
(男)
森林和草原,還有草原的小站
夜晚新的霞光的光芒——
(女)
終究不要忘記斯拉夫女人的告別
在內心深處重復默記
(男)
不,心兒不會冷淡無情
火焰照耀著正義
為了愛情,為了為了偉大的兄弟情誼
我們獻出自己的生命
(合)
再見了,父親的土地
請你把我們記起
再見了,親愛的目光
別了,再見了!別了,再見了!
(註:這首歌里的戰士們乘火車離開家鄉,「霧狀的藍色氣流在顫動」指火車車頂噴出的藍煙)

ps://iknow-pic.cdn.bcebos.com/bba1cd11728b47105b381626c4cec3fdfd0323c1?x-bce-process=image%2Fresize%2Cm_lfit%2Cw_600%2Ch_800%2Climit_1%2Fquality%2Cq_85%2Fformat%2Cf_auto"/>

③ 向斯拉夫女人告別白軍版

在內戰烽火中,一首由白衛分子改編的歌曲成為了高爾察克選定的國歌。這首歌中,中俄文歌詞交織,表達了對祖國深沉的愛與對背叛者的痛恨。"Много песен мы в сердце сложили",無數歌曲銘記在心,歌唱著神聖的俄羅斯,"Святорусская наша земля",那片土地如同太陽般輝煌,但不幸的是,它成為了不忠者的犧牲品。副歌部分反復強調"И снова в поход!",號角聲召喚著人們再次出征,為了"Веру, Русская Земля!",即信仰與祖國的榮耀,"Встань за"這一信念,號召全體投入到神聖的戰斗中。



歌曲中提到的勇士伊利亞和多勃雷尼亞象徵著英勇與忠誠,"Где Илья твой и где твой Добрыня?",他們的缺席讓人更加痛惜。"Сыновей кличет Родина-мать",祖國母親的聲音在戰旗下回響,激勵著人們勇敢面對。無論面對何種困境,"Не жалей ни себя, ни врагов",他們願意為了"Знамени, Чести и Славы",即旗幟、榮譽和聲望,甚至犧牲生命。



這首歌曲激勵著人們為了俄羅斯的正義事業而戰,"Встань, Россия, из рабского плена",號召從奴役中崛起,"Дух победы зовет: в бой, пора!",勝利的召喚催促著他們奮勇向前。"Подними боевые знамена",為了真理、美麗與善行,他們高舉旗幟,"Встань за Веру, Русская Земля!",為信仰與祖國的尊嚴而戰。



這首歌在那個特殊的歷史時期,凝聚了俄羅斯人民的堅韌與忠誠,它喚醒了人們的愛國熱情,即使面臨艱難,也願意為了正義的事業再次踏上征程。



(3)向斯拉夫女人告別圖片擴展閱讀

這首進行曲原是一首軍樂曲,創作於1912年,是為「送郎上戰場」的所有巴爾干婦女而作。當時巴爾干發生政治危機,巴爾干各國掀起了從土耳其奧斯曼帝國統治下爭取自由的斗爭。作者瓦西里·伊凡諾維奇·阿伽普庚當時是沙皇軍隊的一名司號手。