『壹』 誰有那種上面是暴走漫畫里的人,下面是中文漢字和英語翻譯的搞笑圖片
『貳』 【浙大校慶翻譯門】會翻譯句子是不夠的,看我怎麼把它寫成老外的標語
最近看到一個過氣的新聞,一個月前浙大120年校慶因為標語翻譯太奇芭火了。事後浙大與外包翻譯公司被噴個不行,其實在國外也有很多英譯中的搞笑翻譯,所以在國內中譯英出了問題,大家也沒什麼必要反應那麼大。不過看到大傢伙吐槽吐得那麼開心,我也來湊湊熱鬧吧。
標語原文:(35字)
原版翻譯:(27字)
我的版本:(18字)
一直以來,我都只喜歡意譯,因為我覺得翻譯並不只是把一個句子從一種語言變成另一種語言,還必須對應不同的場合、目標語言使用地區的習慣說法,才能真正做到最好。比如夏天四十度喉嚨冒煙似的,最好當然是吃西瓜喝涼水泡游泳池。誰知道碰上個寒性體質的姑娘還來了大姨媽,就算那些東西再解暑,吃了喝了泡了都不合適對吧?故此,翻譯首先得把場合和句子的性質搞清楚了,才能恰當地開始。
如上圖,這個句子出現在浙大校慶晚會現場的背景板上。也就是說,我們翻譯出來的東西,應該參考一下英語國家開慶祝會的橫幅標語。
下面本人以拆解原句的重點詞語來解釋一下我的翻譯思路,根據參考英語國家標語總結出來的三個原則,很容易就能把中文標語原文翻譯成一條自然的英語標語。
如果閣下讀完上面的標語原文、翻譯原文還有我的版本後,覺得我在文首第一幅圖安插的雙語字幕不夠好的話,就不必往下看完。(不能用語法具體分析請見諒。)
對於翻譯原文的吐槽網上很多,況且中文標語本身也存在語病。我分析能力不夠,在這里不再重復。
第一步,是在谷歌上搜「school anniversary banner」。從查出的圖片看來,大部分都非常精簡。最常見的是「celebrating N years of XXX」,後面加上三五個字,重點突出主題。例如「excellence in ecation」、「hope against cancer」「God's Faithfulness」。如果沒有那個「of」,後面最多也是「proud of our past, dedicated to our future」或者「leading the revolution in ecation」這些短語。
不過既然這個慶祝會標題喜歡啰嗦到35個字那麼長,咱們盡量寫少便是。你看原譯文那麼多字,放在那麼大的背景板上英文要縮得那麼小,多可惜啊。
由此確立第一原則: 字越少越好 。
接下來請留意,就是英語標語都不用動詞,習慣上不是名詞就是帶名詞性質的「動詞+ing」。這樣做有個極大的好處,就是不需要去研究應該用現在時、過去時、現在進行時、現在完成時、還是過去完成時(哇,居然還記得住這幾個時態的名字,給自己一朵小紅花先)。
由此確立第二原則: 盡量用名詞或者類名詞 。
繼續觀察,英語標語里除了「the」以外,極少重復用字。這點在寫作上也是很重要的,就算是李清照詞里的「尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚」,也是疊字不是重復使用。我平常很容易犯這個毛病,在這里要避免。
由此確立第三原則: 不重復用字 。
下面正式開始翻譯。
這個詞從小聽慣了,大家都知道假大空。然而就像古時候臣子每提到天子都必須朝天拱手以示敬畏一樣,現在我們需要對人表達尊敬的時候動輒就曬出這個詞,結果原來應有的誠意被兌水了,味道相當淡寡。
在數個網路和軟體版本中,大家似乎都傾向「Our Highest Tribute」。我不打算討論「敬意」和「崇高」這兩個詞在英文里N個同義詞中誰最合適,其實我就是之前查谷歌圖片來得靈感,看中「honor」這個字了。Honor在牛津字典上作動詞定義是「regard with great respect」,作名詞定義為「high respect、great esteem」。除了原標語里的「最」字,我認為已經足夠解決問題了。
如果在這里要用「honor」,根據上面盡量用名詞的第二原則,有兩種方法:一是轉為類名詞的「honoring」,二是用短語「in honor of」。兩者的用法和習慣性都差不多,根據盡量少字的第一原則應該選擇「honoring」。
參考了一下谷歌,英語慶祝宣傳單里用「honoring」很常見,例如「honoring our outstanding high school students/founder/hero」。關鍵還有後面能接「人」,這個在後面就很好用啊,因為咱們還要提「前輩先賢」呢,就是它了!
這個詞在數處版本被譯為「predecessor」。從字面上解釋它的確沒錯,但是我覺得用「Alumni」更合適。你看看這場合是校慶啊,所謂「前輩先賢」說的當然是浙大校友而不是泛指所有作過貢獻的前人了。如果在自家校慶里還為別人家的成就鼓掌獻花,這樣的博愛我無幸喝到酒也是醉了。人家標語上不好明說「做出重大貢獻的本校校友」,只是表示謙虛,怕被人誤解為囂張,暗示除浙大畢業生以外沒有人能做出「重大貢獻」。可是國人不習慣的自賣自誇,實際上是天公地道的事情。因為翻譯出去時對著「外人」,就沒有假仙的必要了。
至於「賢」,可以選用的詞很多。「Outstanding」、「exceptional」、「prominent」之類的都可以,我隨便選了個「Distinguished」,只是覺得字比較長可以裝裝逼,哈哈哈。
這一詞語翻譯成「Explore the Unknown」可以說是毫無懸念,連軟體都知道了。但是根據盡量用名詞的第二原則,這個動詞插進來得傷腦筋想時態,太煩了。可惜改成「exploring the unknown」或「exploration into the unknown」後,怎麼放都很別扭。例如:
「Honoring Our Distinguished Alumni for exploring the Unknown and contributing...」
或者:
「Honoring Our Distinguished Alumni for their exploration into the Unknown and contribution...」
別扭的來源,是後面「國家和人民」肯定還要用上「and」來連接,這樣就等於一個短句裡面有兩個「and」了。違反第三原則,不行。
靈機一動,把「explore」變成「explorer」,加逗號分隔用來修飾「Distinguished Alumni」。根據浙大校訓「求是創新」,標語原文說的就是前輩先賢探索未知領域,所以說傑出校友是「explorers of the Unknown」也很貼切。
我本來不是很喜歡「contribution」,因為提到校友捐錢都用這個詞。不過後來想了一下,光用「achievement」可能會得罪捐了錢的校友,沒人贊助資金光靠國家怎麼做研究得成果?所以還是用籠統的「contribution」算了。
又是一個典型的口號字眼。在谷歌上搜慣用的「the country and the people」,你會發現找到的詞條都和中國有關,包括香港的英文南華早報,這就充分說明了這個詞的中國特色。不過橫豎慶祝活動上帶中國特色的東西多了去了,套上去也沒差。
好了,現在把五個元素結合起來,效果如下。
標語原文:(35字)
我的版本:(18字)
基本意思都有了,也像條英語標語的樣子。總體來說,我對自己這個翻譯版本挺滿意的。如果一定要和其它版本作比較,不如抓個老外過來,問TA覺得哪個合適,我相信自己這個會有人喜歡。
從這次網上的評論想出去,外包翻譯公司這次的「錯誤」只是冰山一角,運氣不好碰上了一個大場面被放大了而已。語法、選詞、句順都是人工智慧遲早可以解決的事情,只有譯者對習慣用法和場合的分析能添上附加價值,所以我認為意譯才是翻譯界的未來。就像制葯和配葯能交給機器,但是到底還是必須由醫生來決定應該吃什麼葯。
最後想想自己曾經很有興趣也差點入行的翻譯生涯,恐怕這輩子都沒辦法靠它吃飯了。一句標語35個字我尚且要考慮那麼多東西,人家用千字幾百塊的價錢計算,怎麼和人家競爭?也罷,就用給客戶傳傳話、有閑時寫點東西過一過癮吧。
『叄』 yi giao wi li giao giao這英文翻譯成中文是什麼意思
一高我里高高。一句giao哥口語,沒特別含義。
giao是一個網路流行語。最早出自快手紅人giao哥招牌台詞,「一給我哩giaogiao」。他每段視頻的結尾和中間都會出現這句話,因為這句話太過搞笑洗腦,加上他瘋癲的饒舌說唱,giao哥從此一炮而紅,成為了快手網紅。
來源:
搞笑主播經常在網上分享giao哥的說唱饒舌視頻,隨後就多了很多擁護giao哥的「Giao家軍」們。甚至giao哥還去參加了《中國新說唱》。
在《中國新說唱》西安賽區Giao哥一出場,便在西安賽區獲得超高人氣,其他參賽選手,不僅爭先找Giao哥合影,更是拉著Giao哥在現場一起集體朝聖了Giao哥這一經典曲目。